欢迎访问尧晓教育网!

尧晓教育网

您现在的位置是: 首页 > 教育发展 >详情

汉语教育在日本的发展状况,汉语教育在日本的发展状况如何

发布时间:2024-11-14 13:35:01 教育发展 0次 作者:尧晓教育网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于汉语教育在日本的发展状况的问题,于是小编就整理了3个相关介绍汉语教育在日本的发展状况的解答,让我们一起看看吧。

徐福东渡为何没有推动汉字在日本发展?

从现存的文物和史书记载来看,推测出来汉字传入日本的历史,最早应该是公元1世纪左右,而那时候距离徐福东渡已经过去200年了。

汉语教育在日本的发展状况,汉语教育在日本的发展状况如何

1784年,日本一个农民在福冈县志贺岛水田里发现了一枚金印,印上以篆体刻有”汉委奴国王“五个字。经过当时著名的日本儒学家龟井南溟的鉴定,这方金印就是中国《后汉书》里记载的汉光武帝所赐的印章。

另外,在日本的长崎、对马、佐贺、熊本、宫崎、广岛、京都、大阪等地的出土文物中,都发现过刻有“货泉”或“货布”之类汉字的中国古代货币,据考证,该货币是王莽(9-23)执政时期铸造发行的。

换言之,有据可考的汉字出现在日本最早应该就是公元1世纪的样子。但是,汉字的传入并非意味着汉字的认读,更不意味着汉字的使用。

任何文字的使用都需要以一定的文化水平为前提。金印或货币上篆刻的汉字,在古代日本人眼中,或是象征着某种权威,或是一种魔咒符号,或是一种装饰图式。

事实上,在日本,汉语的学习可以分为三个阶段。

第一个阶段,渡来人及其子孙将汉字、汉籍原封不动地带入日本国内,优秀的中国文化和汉语日本人耳目一新,在真正学习之前,经历了相对被动的接受期。

随着时间的推移,日本人对汉语、汉字的认识不断加深,日本进入积极、全面的学习阶段 ,最终达到了能解读并达到了做骈文文章的阶段。

其实,真正意义上推动汉字在日本的发展的不是具体的某一个人,更不可能是徐福,而是隔海相望朝鲜半岛上的百济人。

进入6世纪以后,来自百济的大批学者及僧侣带来了大陆文化。在汉籍和佛教经典传入日本之初,人们是用汉语即外语来阅读和理解的,渐渐地人们开始使用日语来进行读解,翻译时,开始出现的是一字对数“训”,后经整理及整合,形成了固定的“训”。

徐福东渡日本,不是不推广,而是故意为之。原来的日本是没有自己的文字,其实,早期都是用汉字行文,发展到后来,他们的文字都是将汉字分解而成,目的就是起到保护自身生存秘密,有如无线电密码一样。

首先假设徐福确实东渡日本,且在日本传播汉文化,包括汉字。有几个概念需要澄清:

1.古代日本和古代中国一样,文盲率奇高,能识字的绝对是有钱有地位有文化的,哪怕舞刀弄枪的武士,所以能说容易,能写能读难。

日本最早的正史:日本书纪更是全用汉字表达。以后,最有文化的可以跟中国上层一样精通汉语(听说读写),稍差些的能看懂,再次之能看懂日本假名,最后就是大多数能说不能写的文盲了。

2.日本古代学习中国主要有几个重要时期:汉朝皇帝御赐的倭国金印,日本人是以国宝对待的,那就是震慑其他日本权势人物的尚方宝剑。唐朝时期日本派了许多次遣唐使来学习唐文化,进行了大化革新。当时中国有位叫鉴真的和尚还偷渡日本传播文化。

3.现代日语发音模仿中国按传入时间主要有三个时期:吴音:模仿南方人的发音,南方人学日语具有先天优势,舌头不打弯儿;汉音大约是隋唐时传入的,模仿北方、长安一带的发音;唐音是从宋代以后传入的,也是模仿南方地区的发音,也叫宋音。

4.普通百姓连姓氏都没有,当然日本天皇不需要姓氏,只有统治阶级才有姓氏,直到明治维新后才命令全国起姓氏,所以才有:村上、井上、田中、中村、上原等见物起姓,当时都还是文盲呢。

总结:徐福东渡日本至少给日本上层社会知道在不太远的西方有一个比自己强大得多的国家,这就是日本第一个老师:中国。这是比什么都重要的。

中国有日语学校,那日本有中文学校吗?

有,这个肯定有的。中国现在是目前世界上最大的贸易提,但凡有想法的国家性大公司,肯定要考虑的是中国的这个大市场。会汉语,懂得普通话日常交流的人才,肯定是需要的,并且听说缺口挺大的。在欧美国家,都有孔子学院,孔子学院就是代表中国文化,向外输出的机构!之前是学好英语,走遍天下,现在是学好汉语,将来大有作为。

个人见解,仅供参考!

这个肯定是有的,日本那边中国人也不少。不只是由当地线下的中文学校,国内各路中文学习软件和线上学校的市场也会看向日本这边,比如longebus,熊猫中文,天天汉语,52ChineseLearning等。总之,现在学中文是个热潮和趋势

为什么中国人学日语很容易,而日本人学汉语就非常难呢?

这个问题说的不全对。因为我就是学日语的,当过多年日语翻译和教师,对日语还是非常了解的。其实不仅仅是日本人学中文难,中国人学日语也难。中国人和日本人见得最多的东西,也就是汉字了!虽然都有汉字,但除了一部分汉字词外,大多数汉字对于中国和日本,意思都不一样,有时候还会有莫明其妙的感觉。比如“学生”、“学校”等词,意思都一样的,这个好理解。“先生”也可以理解为先生,对于日本人来讲,这个词大多数情况下都被理解为老师,有时候也可以指医生。我们中国人一般对男性都说“××先生”。但是,出现像“油断”、“下手”、“娘”等词时,中国人却不知道具体意思了!还有一种汉字,是日本人自己创造的,中国从来都没有过。比如:“峠”、“辻”等都是日本汉字。

说得太深了,可能有些没有接触过日语的中国人不明白,所以我尽量简单的举例吧!对于中国人来说,初次接触日语,就是觉得日语的假名太多,平假名、片假名和外来语专用音节加起来差不多有200个。进入初级课程学习后,特别是动词、形容词和形容动词的多种词尾变形,就让很多中国学子望而生畏!更不用说还有很多句型了。

我也教过日本人学习过中文。日本人学习中文的第一个难度就是发音。因为日语的发音相对较简单,而中文里的“r”音在日语中没有,也没有“z.c.s”“zh.ch.sh”的区别。这些因日本人说不出来。即使过了语音这一关,中文的音调也让日本人头疼,因为日语的音调也比中文简单。日语词汇的特点是只要第一个音读音重,第二个或第二个以后的音就是低音。或者第一个音低时,第二个音就是重音,不存在单词前两个音都是一样高的现象。而中文的四声和轻音,则又是一道难以逾越的高墙,需要下苦功练习才行。

不管是日本人学习中文,还是中国人努力学习日语。现在回答出题人的问题,语言没有容易学的,都难,尤其是中文和日语,都是世界上最难学的语言,所以不存在中国人学日语容易,而日本人学汉语难的问题!无论都是一项艰巨的任务,都要花好多精力和时间。古代日语受中国影响极大,汉字就是最大的证据。而现在中国人使用的中文也受到日语的影响很多,如“和平”等词。

诚邀,如题。昨天是一年两度四六级的查分日期,不知道又有多少学子在哀嚎学一门外语的艰难,那么你知道吗?实际上在老外的眼中,中国的汉语,才是世界上最难学会的文字。

实际上汉字是由笔画构成而非字母,这点与绝大多数的语言很不一样(如英语),字型和读音基本么什么关系。老外习惯于将语音和字型联系起来学习,结果是崩溃。中国的汉语文化博大精深,往往同一句话在不同的语境中有着完全不同的意思,可以说如果没有在中国系统学习生活过几年,外国人基本是掌握不了汉语的。



所以这既是日本人难以掌握汉语精髓的原因了。

日本人与中国文化虽说渊源极深,甚至于日语中还有很多中国汉字,但是日语发音以及语法规则与中国汉语是完全不同的,就是说日语中的那几个文字虽然与中国汉字意义相同,但是连在一起就不是那麽回事了。再者日语中的汉字多是繁体字,中国现在大陆采用了简体字作为官方书写工具,这就使得日本人更加难以理解中国汉字了。

以上就是小编的看法,如有出入还请斧正

到此,以上就是小编对于汉语教育在日本的发展状况的问题就介绍到这了,希望介绍关于汉语教育在日本的发展状况的3点解答对大家有用。